- Dzień dobry Panu!
- Dzień dobry! respondo casi automáticamente
- Co dla Pana? (Cómo no era Panu?...Por qué ahora Pana?).
- Co dla Pana?... mi interlocutor repite alzando la voz.
- Przepraszam, po proszę, jeden bilet, respondo algo acelerado.
- Bardzo proszę Pana... me entrega el pasaje y se dirige a otro cliente.
- Oh! Pan Jurek!, Jak się Pan ma? (no, no puede ser ...ahora Pan...no entiendo nada)
- Co dla Pana?, pregunta nuevamente, esta vez a Pan Jurek.
- Po proszę, czy jest mleko?, responde y pregunta Pan Jurek.
- Nie, niestety nie ma mleka , ale mamy kawę z mlekiem, responde la dependienta. (mleko, mleka, mlekiem...me doy)
- Dobrze, dziękuje, dobrego dni.
(*) Traducción: -Buenos días Señor -Buenos días- Qué quiere el Señor? -Perdón, por favor un boleto -Como no Señor - Oh, Señor Jurek! Como esta el Señor? - Que quiere el Señor? - Por favor, hay leche? - No, lamentablemente no hay leche, pero tenemos café con leche. -Bien, gracias, buen día.
Diálogos tan simples y cotidianos como este se repiten sin cesar, haciendo verdaderos estragos en mi diario vivir. El polaco está dentro de los idiomas mas difíciles del mundo compartiendo honores junto con el Chino-Mandarín, El Árabe, entre otros. Cualquiera que se atreva a decir que el alfabeto polaco es muy parecido al español esta en un grave error. Hay una serie de sonidos con "s" y "z" especiales, que combinados como "sz" o "cz", se pronuncian como "sh" y "ch" y otras variantes entretenidas como la sibilante "ż" o el conjunto "rz"que suena como el despegar de un jet. Para que hablar de las vocales "con colita" como la "ą" y la "ę" que no suenan como sus parientes sin cola. También esta la popular "ł" que se pronuncia como nuestra "w" pero no hay que olvidar que en Polaco la "w" se pronuncia "v". Así, podríamos seguir y seguir.
Cuentan que un inmigrante Polaco llegó a USA y quiso sacar licencia de conducir. Durante el examen de la vista, el doctor le pidió que leyera en voz alta las siguientes letras:
CZJWIZNOSTACZ
-Read it please, dijo el doctor.
-I know the man, contestó muy seguro el Polaco.
Hay algunos reportes de extranjeros que han conseguido dominar la pronunciación de las palabras en Polaco, no son muchos.
- Dzień dobry! respondo casi automáticamente
- Co dla Pana? (Cómo no era Panu?...Por qué ahora Pana?).
- Co dla Pana?... mi interlocutor repite alzando la voz.
- Przepraszam, po proszę, jeden bilet, respondo algo acelerado.
- Bardzo proszę Pana... me entrega el pasaje y se dirige a otro cliente.
- Oh! Pan Jurek!, Jak się Pan ma? (no, no puede ser ...ahora Pan...no entiendo nada)
- Co dla Pana?, pregunta nuevamente, esta vez a Pan Jurek.
- Po proszę, czy jest mleko?, responde y pregunta Pan Jurek.
- Nie, niestety nie ma mleka , ale mamy kawę z mlekiem, responde la dependienta. (mleko, mleka, mlekiem...me doy)
- Dobrze, dziękuje, dobrego dni.
(*) Traducción: -Buenos días Señor -Buenos días- Qué quiere el Señor? -Perdón, por favor un boleto -Como no Señor - Oh, Señor Jurek! Como esta el Señor? - Que quiere el Señor? - Por favor, hay leche? - No, lamentablemente no hay leche, pero tenemos café con leche. -Bien, gracias, buen día.
Diálogos tan simples y cotidianos como este se repiten sin cesar, haciendo verdaderos estragos en mi diario vivir. El polaco está dentro de los idiomas mas difíciles del mundo compartiendo honores junto con el Chino-Mandarín, El Árabe, entre otros. Cualquiera que se atreva a decir que el alfabeto polaco es muy parecido al español esta en un grave error. Hay una serie de sonidos con "s" y "z" especiales, que combinados como "sz" o "cz", se pronuncian como "sh" y "ch" y otras variantes entretenidas como la sibilante "ż" o el conjunto "rz"que suena como el despegar de un jet. Para que hablar de las vocales "con colita" como la "ą" y la "ę" que no suenan como sus parientes sin cola. También esta la popular "ł" que se pronuncia como nuestra "w" pero no hay que olvidar que en Polaco la "w" se pronuncia "v". Así, podríamos seguir y seguir.
Cuentan que un inmigrante Polaco llegó a USA y quiso sacar licencia de conducir. Durante el examen de la vista, el doctor le pidió que leyera en voz alta las siguientes letras:
CZJWIZNOSTACZ
-Read it please, dijo el doctor.
-I know the man, contestó muy seguro el Polaco.
Hay algunos reportes de extranjeros que han conseguido dominar la pronunciación de las palabras en Polaco, no son muchos.
Etiquetas: Como aprender Polaco y no morir o suicidarse en el intento



2 Comments:
Tienes toda la razón que el polaco es muy difícil, estoy tratando de aprender polaco y es muy complicado por la similitud de algunas letras como las 3z, la gramática es casi imposible complicadisima, pero es un hermoso lenguaje, y trato de practicar lo más posible incluso ahora escucho mas radios polacas por internet que radios de Chile, no sabía que fuera considerado al nivel del chino mandarin o árabe. Por ejemplo en Santiago no hay cursos de polaco, según la embajada de Polonia solamente hay clases particulares con 1 persona, pero cuando hay ganas todo se puede, al menos hay libros en inglés para aprender polaco y por ahí se puede aprender más, como sea quiero aprender polaco :-)
Do widzenia :-)
Hola, acabo de encontrar tu bitácora que me parece muy interesante. La encontré buscando algunas palabras en polaco. Sin embargo, leyendo esta instructiva entrada sobre una conversación diaria, me topé con un prejuicio lingüístico que me gustaría explicar; me refiero a tu afirmación de que «el polaco es una de las lenguas más difíciles, igual que el chino y el árabe». Pero la realidad lingüística es la siguiente: no hay lenguas fáciles ni difíciles en términos absolutos. Me explico, que una lengua sea más fácil o más difícil para alguien, esto depende solo de su lengua materna. Así, a un hispanohablante, el polaco le resulta muy difícil, primero, por su pronunciación tan diferente de la de las lenguas romances y, segundo, por su declinación que en las lenguas romances se perdió ya hace mucho tiempo (excepto en rumano). No obstante, no hay que subestimarlo, el español tiene el doble de tiempos verbales que muchas otras lenguas. En cambio, a un hablante de otra lengua de la misma subfamilia (la eslava), como un checo o un ruso, les resulta muy fácil aprender polaco por hablar un idioma muy similar (igual que lo es el español respecto al portugués, catlán, francés o italiano).
Respecto al chino, sus dificultades gráfica y fonética PARA NOSOTROS no acostumbrados a semejante sistema lingüístico son evidentes, no obstante es un idioma que no conjuga ni declina ni tiene artículo ni género, cosas que sí tienen nuestras lenguas europeas.
En cuanto al árabe, su dificultad gráfica para nosotros también es obvia, aunque en realidad su grafía, igual que la nuestra, se compone de letras (¡y solo hay minúsculas!). A un hablante de otra lengua semítica, como lo es el hebreo, por ejemplo, pues, le cuesta mucho menos aprenderlo que a nosotros. Aún así, hay muchos españoles que han aprendido a hablarlo muy bien (y también el alemán, polaco, ruso, chino, coreano o japonés).
Lo último que me gustaría explicar es que el «lenguaje» es el mismo a todos los seres humanos, esto es, su capacidad de hablar; a lo que «homerox» aquí se refiere, no obstante, es una lengua o un idioma que sí son diferentes entre sí (aunque unos más que otros;).
Bueno, espero no haber sido muy pesado y haber podido aclararles un poco uno de estos tan frecuentes prejuicios lingüísticos.
Publicar un comentario
<< Home